Di lang educational ang thread na ito, pang comedy pa.
:D :D :D
“naku me tama na! kelangan na ipa-machine shop ‘to... tsk tsk!” dunno kung sino talaga me tama hakhak!
“Oberhol na to bosing, blowbay na eh” naku naloko na!![]()
yung "owel" (oil) palagi ko nadidinig.
yung sixth gear, i hear them mention it as "sixta"... nyehehehe
"mwelye" tawag ko naman dati pa. it was only later on that I learned the english term. (yung pinakamakapal na part nun tawag ng iba yung "nanay".. hehehe)
Was it "Lyabe" for wrench?
Minsan naririnig ko rin "paiyakin ang gulong" to say make the tires screech
Dati kapitbahay namin nagsabi, "...Lumbargini..." yun pala Lamborghini
When you say "overhaul" ano ba talagang ibig niyo sabihin? I see a lot of threads saying "kailangan na ng overhaul" kasi. I think it's one of the more overused terms (for lack of better terminology I guess).
pag yung makina naka"balagbag", ibig sabihin front wheel drive ata... anu naman kaya ang tawag kapag longhitudinal ang makina?![]()
"paling"
Usage:
"sir may paling sa kanan ang preno nyo" meaning yung kanang brake caliper lang ang kumakagat...
"roskas" = thread
Usage:
"sir, loss (imbes na loose) tred na turnilyo nyo, kalbo na ang roskas"
"turnilyo" = bolt; "nut" = twerka(?)
"krudo" = diesel
"pilter" = ano pa nga ba, alam nyo ba?
"torno" = lathe machine, pag nagpapa re-bore ng silindro(cylinder)
Usage:
"sir, kailangan nang pa-torno yung cylinder sa machine shop"
"menor" = idle or slow down (context-sensitive)
"priyon" = pag walang lamig ang aircon, kulang nito malamang...
kung wrench ay "lyabe", "katala" naman ang adjustable wrench
eto malupet na narinig ko: "katayin na natin yung kuba" = parting out a beetle![]()
"lumulusot ang preno" = hindi kumakagat dahil may leak ang vacuum or may putol na fluid line, katakot!
IMO, some of the words or terms are its Tagalog counterparts. Most of the words you find amusing, funny or silly are caused by regional dialects.
"kaya sa dukot yan" - referring to top overhaul without bringing down the block.
"baba na yan" - referst to total or complete overhaul sa baba.
"rebor" - alam nyo na reboring he he
Last edited by XTO; January 28th, 2008 at 05:43 PM.
"pahalang" ata??
also, dati naguguluhan ako kung bakit nila sinasabi na yung pag tatanggalin ang makina ay "ibababa ang makina". kasi pag sa ingles eh that would translate to "we gonna drop the motor", eh pag ganun ibababa na ang makina sa kotse yun?? mas appropriate ata pag sabihin nalang na "tatanggalin na ang makina" or "i-swap nalang ang makina" hehehe.
tangal = remove
baba = drop
lolz!
at eto, isa pa 'tong word na lagi ko ng ginagamit ngayon....
Tirahin = in other words, gagawin.
usage = "'tol, titirahin ko na ang turbo neto para matapos na!" lolz!!!
aite, peace.