Results 1 to 10 of 10
-
Tsikoteer
- Join Date
- Aug 2003
- Posts
- 9,720
May 27th, 2005 01:27 PM #1i've been wondering about this for a while now. di ba sa china/taiwan/chinese-speaking countries, they tend to translate people's names according to the way they sound? e.g. Schwarzeneger = schua-she-ne-gah. di ba me chance na two newspapers would end up with different sets of characters when translating? based on sound kasi e. inisip ko lang kasi, pano if this particular newspaper makes its own translation, tapos dun sa ibang dyaryo e iba rin ang translation? parang ang labo naman if there's this governing body that does all the translation, tapos gagayahin na lang ng lahat ng dyaryo/tv news shows...
-
-
May 27th, 2005 01:44 PM #3
-badkuk-
ang alam ko kasi chinese names are given by the parents may corresponding meaning yun.. pero pag sa mga artista or whatever hindi ko na alam...
-
Verified Tsikot Member
- Join Date
- May 2005
- Posts
- 225
May 27th, 2005 01:50 PM #4AFAIK, chinese characters have same meaning in different dialects, you only pronounce it differently.
as for names, when a person is famous or is named after a famous-enough person, the person's name has an equivalent proper noun--usually a sound-alike, unless the person grew up in a chinese community in which case he'd have a traditional chinese name...try translations using babelfish.altavista.com or zhongwen.com
-
-
May 27th, 2005 01:57 PM #6
Sound alike lang ang translation, BECKHAM in HK media uses different characters than in China/Taiwan.
-
-
-
-
May 27th, 2005 03:33 PM #10Originally Posted by yebo
Choice I would have made as well.:nod:
2024 Innova Zenix 2.0 V CVT (non-HEV) vs Innova...