New and Used Car Talk Reviews Hot Cars Comparison Automotive Community

The Largest Car Forum in the Philippines

Results 1 to 10 of 10
  1. Join Date
    Aug 2003
    Posts
    9,720
    #1
    i've been wondering about this for a while now. di ba sa china/taiwan/chinese-speaking countries, they tend to translate people's names according to the way they sound? e.g. Schwarzeneger = schua-she-ne-gah. di ba me chance na two newspapers would end up with different sets of characters when translating? based on sound kasi e. inisip ko lang kasi, pano if this particular newspaper makes its own translation, tapos dun sa ibang dyaryo e iba rin ang translation? parang ang labo naman if there's this governing body that does all the translation, tapos gagayahin na lang ng lahat ng dyaryo/tv news shows...

  2. Join Date
    Oct 2002
    Posts
    13,415
    #2
    I dont think that'll ever happen since madaming dialect ang Chinese.

  3. Join Date
    Mar 2005
    Posts
    2,019
    #3
    -badkuk-

    ang alam ko kasi chinese names are given by the parents may corresponding meaning yun.. pero pag sa mga artista or whatever hindi ko na alam...

  4. Join Date
    May 2005
    Posts
    225
    #4
    AFAIK, chinese characters have same meaning in different dialects, you only pronounce it differently.

    as for names, when a person is famous or is named after a famous-enough person, the person's name has an equivalent proper noun--usually a sound-alike, unless the person grew up in a chinese community in which case he'd have a traditional chinese name...try translations using babelfish.altavista.com or zhongwen.com

  5. Join Date
    Mar 2005
    Posts
    2,019
    #5
    Quote Originally Posted by al_motor
    AFAIK, chinese characters have same meaning in different dialects, you only pronounce it differently.

    as for names, when a person is famous or is named after a famous-enough person, the person's name has an equivalent proper noun--usually a sound-alike, unless the person grew up in a chinese community in which case he'd have a traditional chinese name...try translations using babelfish.altavista.com or zhongwen.com

    nice research bro! lan ng ka?! hehehe!

  6. Join Date
    Oct 2002
    Posts
    13,415
    #6
    Sound alike lang ang translation, BECKHAM in HK media uses different characters than in China/Taiwan.

  7. Join Date
    Dec 2003
    Posts
    11,316
    #7
    basta same pronounciation sa mga foreign names

  8. Join Date
    Oct 2002
    Posts
    10,820
    #8
    ang alam ko lang e yung letter "R" ginagawang letter "L" :D

  9. Join Date
    Nov 2002
    Posts
    6,753
    #9
    parents ang namimili then may meaning din behind

  10. Join Date
    Oct 2002
    Posts
    15,528
    #10
    Quote Originally Posted by yebo
    ang alam ko lang e yung letter "R" ginagawang letter "L" :D
    tsaka, yung letter "G" nagiging "K". example, instead of saying negosyo, nagiging nekosyo...

chinese translations of names